Художественные и отраслевые переводы

Что такое отраслевой перевод

Все, кто когда-нибудь сталкивался с необходимостью перевода текстов с одного языка на другой, знает, что письменные переводы принято делить на группы в зависимости от их тематики и стиля изложения.

Наиболее востребованными являются такие виды перевода, как технический и художественный перевод, перевод юридической документации, экономический, медицинский перевод, перевод деловой переписки, перевод учебной литературы и публицистики.

Однако помимо этих основных категорий существует еще масса более специфических направлений. Переводы, относящиеся к узкоспециализированной сфере, принято называть отраслевыми.

Отраслевой перевод отличается от обычного не только своей тематикой, но и тем, что для его выполнения требуется узкопрофильный специалист. Конечно, каждый такой перевод можно отнести к более обширному направлению.

Например, тексты по нефтепереработке вполне можно назвать техническими, однако это не означает, что любой технический переводчик способен сделать квалифицированный перевод такого текста с одного языка на другой.

Особенность отраслевых переводов заключается в том, что все они, как правило, слишком насыщены узкоспециализированными терминами и содержат информацию, корректно изложить которую может лишь специалист, обладающий специальными знаниями в данной области. 

Квалификационные требования к отраслевому переводчику следующие. Такой переводчик, во-первых, должен иметь базовое или высшее образование по указанной специальности.

Во-вторых, он должен быть компетентен в языках, необходимых для перевода (профессионально владеть и языком исходного текста, и языком перевода). В-третьих, он должен хорошо разбираться в терминологии и иметь представление о специализации заказчика, для которого выполняет работу.

 Отраслевой перевод считается качественным, если он соответствует требованиям заказчика и отвечает тексту-оригиналу по содержанию, идентичен ему по оформлению, если перевод является верным с точки зрения грамматики и орфографии, использованная в тексте терминология соответствует отраслевой принадлежности представленных заказчиком исходных материалов, на протяжении всего текста соблюдается единообразие терминов, условных обозначений, сокращений, символов и наименований.

Независимо от квалификации и опыта переводчика, для выполнения отраслевого перевода ему может понадобиться информация, предоставить которую способен только сам заказчик. Причем желательно, чтобы сведения были представлены еще до начала работы.

В частности, это могут быть нюансы написания собственных имен и названий, порядок расшифровки использованных в документе сокращений, не являющихся общепринятыми, внутрикорпоративная терминология, сфера деятельности заказчика, конечная цель использования перевода, другие особенности.

Также если в наличии имеются какие-либо справочные материалы, которые могут пригодиться в работе над переводом, будет лучше передать их переводчику, по крайней мере, на время работы над заказом.

Отраслевой перевод — это популярный сегодня инструмент общения между специалистами разных стран, занятых в одной сфере деятельности, универсальный способ обмена информацией и получения знаний.

Однако для того, чтобы это действительно было так, нужна помощь высококлассных переводчиков, способных адекватно трансформировать отраслевые тексты с одного языка на другой.

Только их практическая подготовка и профессиональные навыки, умение использовать накопленный опыт и находить правильные решения позволяют предельно ясно и точно доносить информацию до аудитории.

Такие специалисты, опытные профессионалы, квалифицированные переводчики с высокой отраслевой компетентностью есть в нашем бюро переводов Русперевод. Русперевод – это качественные отраслевые переводы по всем типам и видам специализаций.

Источник: https://www.expressperevod.ru/all_articles/field/

Художественный перевод

Художественный перевод — это работа для профессионалов, хорошо знакомых с культурой, историей и традициями страны, где разговаривают на языке, с которого требуется сделать перевод.

К тому же, художественный стиль — это подвижная форма, которая постоянно видоизменяется и развивается.

В отличие от научного или делового перевода, где постоянно есть стремление четко ограничить используемые средства, художественное изложение может содержать любые варианты выра­жения содержания.

В художест­венных текстах могут использоваться самые разнообразные средства выражения содержания. Это может быть и поэтическая форма, которая также в том или ином смысле поддается переводу. В осуществлении переводов таких текстов большое значение имеет художественная выразительность, которую переводчик должен передать не аналогично, а наиболее понятно.

Как говорил немецкий философ Гегель, ʼʼисточником художественных произведений является свободная деятельность фантазииʼʼ. Отталкиваясь от этого, можно сказать, что художественные переводы подвластны только настоящим профессионалам, которые могут вникнуть в суть произведения и сделать адекватный перевод. Тем более, что художественные тексты сохраняются веками.

Профессиональный перевод художественных текстов

Если вам требуется сделать перевод художественного текста, либо даже целого произведения, специалисты нашего бюро переводов готовы предложить свою профессиональную помощь.

Наша команда квалифицированных лингвистов возьмется за текст любой сложности, гарантируя перевод на максимально высоком уровне. Заметьте, что для осуществления высококачественного перевода, специалист должен полностью проникнуться текстом, изучив его и поняв главную суть.

Поэтому такую работу стоит доверять исключительно профессионалам, способным к литературному переводу.

Письменный перевод  от 383 руб. (нормостраница)
Устный перевод от 1350 руб. (час)
Стоимость художественного перевода зависит от объема документа, количества часов, сложности документа, сроков.Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке, не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.Получить расчет стоимости перевода   или   Задать вопрос

В нашем бюро вы можете заказать перевод любого художественного текста, будь то большой роман, рассказ или поэтический сборник. Однако стоит понимать, что такие переводы не делаются на скорую руку, поэтому занять такая работа может определенное время.

Вместе с тем, наши переводчики работают максимально оперативно. Поэтому сроки всегда обсуждаются предварительно. Добавить стоит также, что переводы осуществляются с самых разных языков, включая арабский, китайский, японский и другие сложные языки.

Источник: http://swan-swan.ru/translation/hudozhestvennyy-perevod/

Художественных перевод текстов Москве

Специфика художественного жанра предполагает наличие многих особенностей, которые обязательно необходимо учитывать при переводе текстов.

Несмотря на кажущуюся простоту, выполнять художественный перевод текстов берется не каждый специалист. В данном случае переводчик сам может восприниматься как автор произведения, которое он берет в работу.

Именно поэтому перед ним ставится очень много задач, от выполнения которых зависит восприятие произведения в целом.

Литературный, или как его еще называют – художественный перевод должен передавать стилистику и особенности подлинного текста.

Сохранение индивидуальности и адаптация созданного переводчиком материала под конкретную культуру являются его основополагающими задачами.

На основе сказанного можно сделать вывод, что переводческая деятельность, связанная с художественным словом, не терпит механических действий.

Зачем нужен художественный перевод?

Как правило, художественный перевод на английский язык требуется, если писатель хочет завоевать популярность за границей.

Помощь переводчика также нужна тогда, когда произведения зарубежных писателей нет возможности читать в оригинале. Мы поможем перевести нужный Вам текст как с английского на русский, так и наоборот.

Кроме того, компетенция наших переводчиков позволяет получить качественные тексты на немецком, французском и прочих языках.

Говоря иными словами, переводы художественных книг, журналов, неизвестных произведений начинающих авторов нужны для того, чтобы потенциальный читатель смог ознакомиться с интересующим его текстом.

Для того чтобы он воспринимал его смысл должным образом, перевод должен быть не только правильно адаптированным для чтения, но и минимально видоизмененным.

Справиться с такой задачей смогут только настоящие мастера переводческого дела, услуги которых рекомендует наше агентство.

Почему сотрудничество с нами – это выгодно?

Специалисты Московского бюро переводов смогут найти наиболее подходящий способ для того, чтобы исходных текст не утратил своих качеств. Высокий уровень квалификации, совершенное владение иностранными языками, а также большая доля таланта – это то, что характеризует уровень профессионализма каждого нашего сотрудника. Обращаясь к нам, вы можете рассчитывать на:

  • быстрый процесс перевода – в пределах заранее оговоренного срока;
  • по-настоящему демократичные цены за оказанную услугу;
  • обязательную вычитку и проверку текста корректором и редактором, что также входит в наши обязанности.

Мы гарантированно поможем воссоздать произведение на языке перевода, сохранив при этом его индивидуальность и художественную ценность.

Поскольку литературное произведение является своеобразным зеркалом жизни народа, то при осуществлении переводческой работы наиболее важным является сохранность его эстетики, манеры изложения и даже авторского стиля. Даже самый безукоризненный с точки зрения грамотности перевод не сможет точно передать все смысловые грани изначального текста, если выполнен машинально.

Переводчик обязан тонко чувствовать каждое слово отдельно, не отрываясь, тем не менее, от направленности общего стиля. Литературный перевод не требует абсолютной точности, как, например, при технической адаптации текста.

Тем не менее, переводчик обязан понимать главную идею автора в полной мере. При этом он не имеет права затмевать его, вносить кое-что свое, и поэтому для таких переводов чрезвычайно важно не нарушить грань между излишней вольностью и дотошной дословностью.

Кроме того, высокопрофессиональный исполнитель непременно обладает умением правильно применять литературные трансформации – идиомы, фразеологизмы, метафоры и другие художественные приемы. Особенно важно такое умение, когда требуется поэтический перевод.

Еще одним важным условием является обязательное соблюдение культурных особенностей эпохи, о которой идет речь в оригинале.

Что мы выполняем

Перевод художественной литературы на английский, немецкий и прочие языки входит в компетенцию Московского бюро переводов.

Мы чрезвычайно качественно осуществляем работу в этом направлении, предлагая заказчикам получить перевод журналов и художественных произведений.

Обращаясь к нам, Вы можете рассчитывать на адаптацию текстов следующего характера:

  • прозаические произведения – романы, рассказы, повести, очерки, эссе, сатира;
  • научно-популярные публикации в газетах и журналах;
  • письменные и устные аудиоматериалы, включая сферу радиовещания и телевидения;
  • рекламная продукция;
  • произведения эпистолярного жанра, мемуары, воспоминания;
  • пьесы.

Аннотация, перевод на английский которой также может быть выполнен нами, позволит грамотно изложить в сжатой форме основные положения книги, статьи или другого текста художественного характера.

Источник: https://MskPerevod.ru/uslugi/perevod-po-temam/hudozhestvennyy-perevod/

Художественный перевод

Художественный перевод

в последнее время пользуется большой популярностью среди клиентов нашего бюро переводов. Потребность в выполнении художественного перевода возникает в первую очередь при переводе иностранной литературы и книг.

Для корректного и грамотного перевода художественного текста с одного языка на другой недостаточно просто хорошего знания языка.

Основной сложностью данного вида перевода является умение ощущать эмоциональные оттенки произведения, при этом очень важно сохранить содержание, форму и эстетику текста произведения.

Классификация художественного перевода

Различают следующие жанры художественного перевода:

  • Перевод художественных произведений: романы, повести, рассказы;
  • Перевод эссе, художественных статей, очерков писателей;
  • Перевод документальной литературы, биографий;
  • Перевод научно-популярной литературы: журналы, книги, брошюры.

Особенности художественного перевода

Художественный перевод имеет ряд отличительных особенностей, которые мы можем рассмотреть более подробно:

  • Никакой дословности при переводе художественных текстов. В данном виде перевода исключается абсолютная точность перевода, в отличие от технического или медицинского перевода. Важно творчески передать смысл оригинального текста, не прибегая к дословному переводу текста, воссоздать эмоциональный окрас произведения на другом языке теми приемами, которые свойственны языку, на который осуществляется художественный перевод.
  • Использование функциональных эквивалентов в тексте. Данная особенность заключается в том, что переводчик должен понять и перефразировать устойчивые выражения, поговорки, возможно даже игру слов с одного языка на другой, и заменить на подобные им, или близкие по смыслу в иностранном языке, которые будут нести схожую смысловую нагрузку.
  • Соответствие стилю и культурным особенностям текста. В любом художественном тексте можно ощутить «дух» того времени, который описывался автором произведения. При переводе на другой язык необходимо воссоздать это ощущение, при котором читатель проникнется той же эпохой, о которой шла речь в оригинальном тексте. 
Читайте также:  Методические основы образовательной программы "гармония" для начальной школы

В чем преимущества художественного перевода в нашей компании?

Для достижения наилучшего результата художественного перевода мы привлекаем высококлассных специалистов, имеющих многолетний опыт именно в специфике данного вида перевода, а также обладающих такими качествами, как внимательность, аккуратность, усидчивость и творческий подход к делу. Многие наши переводчики имеют собственный опыт создания литературных произведений, что весьма положительно сказывается на результате работы в области перевода художественных текстов на иностранные языки.

Мы предоставляем возможность дополнительной стилистической вычитки текста носителем языка – это сделает художественный перевод безупречным во всех отношениях.

Стоимость наших услуг на художественный перевод

Предоставляемая услуга Срок выполнения
Художественный перевод текста от 590 руб./1 стр. 1 день
Срочный художественный перевод текста от 960 руб./1 стр. В день обращения
Дополнительная вычитка носителем языка +100% от стоимости перевода 1 день

Стоимость художественного перевода, как и любого другого, зависит от многих показателей.
Срочность выполнения перевода, направление и языковая пара перевода являются определяющими факторами при формировании стоимости заказа.

Художественный перевод с английского на русский язык обойдется значительно дешевле чем, например, перевод того же текста с русского на китайский язык. Это можно объяснить сложностью языковых пар и различной стоимостью работы по переводу текста.

 

С нашими базовыми ценами можно ознакомиться на странице Цены

Как сделать заказ?

Оформить заказ на художественный перевод в нашей компании можно двумя способами:

Наш менеджер свяжется с вами, согласует время и другие условия выполнения заказа.

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Необходим художественный перевод небольшого эссе на английский язык. Какова будет стоимость работы?

Ответ: Стоимость перевода художественных текстов зависит от нескольких факторов: сложности и объема текста, от срочности выполнения работы, необходимости вычитки носителем языка. Каждый заказ рассчитывается индивидуально.

Вопрос: Нужна ли вычитка готового перевода носителем языка?

Ответ: По нашему мнению, перевод художественных текстов в обязательном порядке нуждается в вычитке носителем языка, поскольку носитель языка может в полной мере «прочувствовать» все характерные особенности текста и наилучшим образом отредактировать перевод с учетом всех тонкостей родного языка.

Вопрос: На какую максимальную скидку я могу рассчитывать, заказав художественный перевод литературного произведения объемом в 300 страниц?

Ответ: Наша компания использует гибкую систему скидок при объемных заказах, в том числе и на перевод художественных текстов. В вашем случае можем предложить скидку до 15% от стандартной стоимости перевода.

Вопрос: Вы осуществляете перевод художественных текстов на все европейские языки? Планируем переводить книгу на венгерский, румынский и польский язык.

Ответ: Да, художественный перевод в нашей компании выполняется на основные европейские языки.

Вопрос: Возможна ли художественная обработка текста рекламного и познавательного характера, с целью дальнейшей публикации на сайте наших зарубежных партнеров?

Ответ: Да, конечно. К нам часто обращаются с переводами рекламных текстов, при этом обязательным условием для многих клиентов является художественная обработка готового перевода носителем языка. Подобная работа – настоящее искусство, которое возможно только благодаря высокому мастерству и таланту переводчика художественных текстов.    

Источник: http://www.classic-perevod.ru/hudojestvennyi-perevod.html

Виды, жанры, формы и типы перевода

Виды, жанры, формы и типы перевода

Понятие ВИДОВ перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида перевода: перевод ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ и перевод СПЕЦИАЛЬНЫЙ.

Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.

В этом плане литературоведческая теория перевода тесно связана с историей перевода вообще, которая рассматривает эволюцию переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций, так как источниками для такого анализа являются исторические памятники литературы, философии и в первую очередь религии.

Специальный перевод, или перевод лингвистический, является информационно-коммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.

Специальный перевод функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода.

Отличительной чертой специального перевода, а следовательно и специального текста, является предельно точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств, присущих художественному и общественно-политическому текстам. Забегая вперед, отметим, что при переводе необходимо постоянно помнить об этой особенности и использовать соответствующие средства, характерные лишь для официального, делового, канцелярского и других специальных стилей речи.

В указанных двух видах перевода различают также ЖАНРЫ перевода.

В литературоведении и лингвистике жанр определяется как исторически сложившийся ряд художественных произведений и произведений специальных отраслей знаний, характеризующихся определенными композиционными (архитектурными), стилистическими и другими признаками, а также отдельные разновидности этого ряда, относящиеся к разным функциональным стилям и подсистемам языка. Соответственно, в художественном переводе – это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в специальном переводе – это подъязыки (подстили, языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.)), научно-технических по предметным областям знания (химии, физики, математики, электроники и т. д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный).

ФОРМЫ перевода определяются способом, которым перевод осуществляется. С этой точки зрения различают ПИСЬМЕННЫЙ и УСТНЫЙ переводы, а также их разновидности (переводы ДВУСТОРОННИЙ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ, СИНХРОННЫЙ).

Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти неограничен. Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде.

Его называют также письменно-письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это по сути также зрительно-письменный перевод, т. е. письменный перевод текста, который воспринимается зрительно.

Письменный перевод на слух – это письменный перевод текста, воспринятого на слух. Это то же, что и устно-письменный перевод.

Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод, или перевод с листа, т. е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.

Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения.

Он включает: последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе; абзацно-фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.

Синхронный перевод – суть устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту. Различают: синхронный перевод на слух, синхронный перевод с листа, синхронный перевод с опорой на текст.

Синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания.

Синхронный перевод с листа осуществляется с опорой на полученный за 5—15 минут до начала работы письменный текст выступления, а переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит при переводе необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

Синхронный перевод с опорой на текст представляет собой синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

Различают ОДНОСТОРОННИЙ и ДВУСТОРОННИЙ переводы.

Односторонний перевод – это перевод, который осуществляется только в одном направлении, т. е. с одного языка (исходного языка или языка-источника – ИЯ; англ. source language – SL) на другой язык (переводящий язык или язык перевода – ПЯ; англ. target language – TL).

Двусторонний перевод – это последовательный перевод беседы, осуществляемый одним переводчиком с одного (первого) языка на другой (второй) язык и с другого (второго) языка на первый язык, т. е. с иностранного языка на русский язык, а затем с русского языка на иностранный язык (или наоборот, в любой последовательности) в ходе развертывания высказывания, беседы.

Принадлежность перевода к тому или иному ТИПУ перевода устанавливается на основе соотношения содержания и формы последнего с содержанием и формой оригинала. Основываясь на указанном моменте, можно говорить о переводах: ВОЛЬНОМ, ДОСЛОВНОМ, БУКВАЛЬНОМ, ПОСЛОВНОМ и ЭКВИВАЛЕНТНОМ, или АДЕКВАТНОМ.

Вольным переводом называют перевод-переложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке независимо от другой формы оригинала. По существу он представляет собой перевод субъективный. Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употреблялся как при бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы.

При дословном переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т. е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке перевода.

Другими словами, дословный перевод имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста (синтагмами, фразами), и это обуславливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста. Основным недостатком дословного перевода следует считать то, что он передает содержание текста словами родного языка, но в чуждой синтаксической структуре иностранного языка.

Названный тип перевода широко применялся в истории перевода при передаче текстов, принадлежащих различным жанрам, но наиболее заметен он в переводах сакральной литературы (например, многих версий Библии).

Вместе с тем считать его исключительно достоянием прошлого неверно, поскольку с элементами дословности, порой весьма значительными, приходится сталкиваться и поныне.

При этом наблюдались (и наблюдаются) случаи, когда синтаксические конструкции и обороты ИЯ, проникая в ПЯ и смешиваясь с единицами последнего, постепенно осваиваются им и таким образом в значительной мере утрачивают свою «чужеродность».

Будучи по своим принципам и методам противоположным вольному («субъективному») переводу, дословный перевод именуется также объективным.

Буквальный перевод, стремящийся к сохранению формальных и семантических компонентов оригинала при передаче его на другом языке, в определенном отношении близок к предыдущему и может употребляться в сочетании с ним.

Отличительным признаком пословного перевода признается такая полексемная передача смысла и содержания оригинала, при которой учитываются синтаксические и стилистические соотношения между ИЯ и ПЯ.

Пословный перевод – это простой, чисто механический перевод отдельных слов иностранного текста в том же порядке, в каком они идут в иностранном тексте, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса.

Этот перевод всегда свидетельствует о непонимании переводчиком содержания иностранного текста и об его языковом невежестве и интеллектуальной беспомощности; пословный перевод выражает собой полное отсутствие смысла.

Читайте также:  Авторитет ли вы для своего ребенка

Этот тип перевода широко использовался и используется (в последовательной и синхронной формах) в таких сферах межъязыковой коммуникации, как различного рода международные совещания и конференции, судопроизводство и т. д.

Причем здесь он может носить и ДВУСТОРОННИЙ характер, когда и исходное речевое произведение, и его передача на ПЯ осуществляются в устной форме и выполняются как перевод с листа (текст, существующий на ИЯ в письменном виде, воспроизводится на ПЯ устным путем). Возможны и комбинации названных типов.

Следует отметить, что эта форма межъязыкового общения известна с глубокой древности и отмечена в ряде источников. Так, в «Книге Неемии», входящей в состав Ветхого Завета, сообщается об эпизоде, имевшем место после возвращения и вавилонского плена (V в. до н. э.

) израильтян, в большинстве своем уже забывших древнееврейский язык, на котором было написано Священное Писание, и пользовавшихся арамейским языком.

Когда священнослужитель и книжник Ездра, бывший духовным наставником своих соплеменников, в сопровождении других священников взошел на восстановленную городскую стену Иерусалима, перед которой собрался народ, и раскрыл книгу закона Моисеева, то текст последней оглашался в подлиннике, в то время как стоявшие рядом священники переводили его на арамейский язык.

Примерно в то же время в синагогах была принята практика, когда текст Священного Писания тихо читался на древнееврейском языке, а громко переводился на арамейский язык, т. е. по существу выполнялся синхронный (симультанный) перевод.

С использованием пословного типа перевода в его письменной форме приходится сталкиваться и в настоящее время при переводе научно-технических текстов, причем здесь нередки случаи, когда отсутствие в ПЯ тех или иных терминов и понятий вынуждает переводчика к их созданию.

Понятие адекватного (эквивалентного) перевода применяется к межъязыковой передаче художественной литературы и определяется обычно как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами ПЯ.

В схожем значении в отечественной переводческой литературе использовались также термины «полноценный перевод» (А.В. Федоров) и «реалистический перевод» (И.А. Кашкин).

Именно такой тип перевода признается наиболее правильным современными теоретиками художественного перевода, считающими, что «плохой переводчик тянет к себе, хороший стремится в автору».

Здесь, пожалуй, уместно привести известный пример типов перевода:

• ИЯ – «Бог с ними!»

• ПЯ – «God with them» – пословный, подстрочный, буквальный перевод

• «God is with them» – дословный перевод

• «Never mind them» – эквивалентный перевод в контексте значения «Не обращай внимания!».

И еще один пример перевода известного произведения и кинофильма «Gone with the wind»: «ушедшие с ветром» – дословный, пословный перевод; «унесенные ветром» – эквивалентный, адекватный перевод.

Рассмотрим еще такие типы перевода, как ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОД-ПЕРЕСКАЗ, СОКРАЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД и ПЕРЕВОД-РЕФЕРАТ.

Подстрочный перевод. В теории поэтического художественного перевода – это дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода. Он выполняет функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала. Зачастую подстрочник сопровождается замечаниями переводчика, которые разъясняют особенности форм оригинала.

Это и продукт, который выполняет теневой переводчик для поэта, переводящего с другого языка на русский язык.

В официально-деловой сфере общения – это документ или текст, полученный в результате пословного (подстрочного) перевода. Этот тип перевода часто практикуется при переводе официальных документов.

Перевод-пересказ – это изложение текста (содержания) оригинала своими словами.

Понятие «сокращенный перевод», или «сокращенное изложение», означает аннотацию или реферат. Отсюда «аннотационный» перевод – подвид специального перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке; дает краткую характеристику первичного документа, излагающую в максимально обобщенном и сжатом виде его содержание, а иногда и его оценку.

Перевод-реферат имеет место тогда, когда переводчику предоставляется право сокращать текст, выпускать из него второстепенное и сжато, своими словами излагать содержание переводимой работы.

Перевод-реферат должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать лишь центральную мысль оригинала.

В этом переводе особенно важно выделить все новое, до сих пор не освещенное в печати и не известное широкому кругу русскоязычных читателей.

Понятия вольный перевод, подстрочный перевод, перевод-пересказ, сокращенное изложение, эквивалентный, или адекватный перевод относятся к художественному переводу.

Источник: https://librolife.ru/g4297854

Художественный перевод

Художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода, за который возьмётся далеко не каждый специалист. Что включает в себя это понятие?

Художественный перевод, согласно Большой Советской Энциклопедии, это процесс воссоздания на родном языке литературного произведения, существующего на некотором иностранном языке.

Обратите внимание, художественный перевод считается не просто видом профессиональной деятельности, но скорее видом литературного творчества. Соответственно, и научиться ему, как какой-либо профессии — недостаточно, тут должен быть талант.

У художественного переводчика должно быть чувство стиля.

Наверное, каждый человек прочел в своей жизни, по крайней мере, несколько переводных произведений.

Может быть, у Вас есть свой любимый зарубежный автор? А задумывались ли Вы  когда-нибудь, что читаете совсем не труд этого автора, а труд переводчика? Ведь ни одного слова из того, что Вы читали, сам автор, на самом деле, не писал! Никогда не задумывались над этим? Тем лучше для Вас — значит Вы читали работы, выполненные настоящими мастерами художественного перевода, ведь хороший перевод — это не тот, что обращает внимание на свою безукоризненность, а тот, что вообще не бросается в глаза и заставляет читателя забыть о том, что он читает не оригинальный текст  и погрузиться в удивительный и захватывающий мир литературного произведения.

Как заказать художественный перевод?

Какие виды художественного перевода популярны в наше время?

1)Переводы литературных произведений.Этот вид художественного перевода не теряет своей актуальности. Напротив, количество литературных произведений растет с каждым годом также, как растёт и желание издательств выпустить на рынок их переводы.

2) Переводы художественных фильмов. Казалось бы, это устный вид перевода. Но устно и сходу художественные фильмы не переводятся, вернее, переводятся, но только с ужасающим качеством.

А чтобы хорошо перевести художественный фильм, переводчику нужно познакомится с книгой-источником, получить сценарий  в письменном виде, перевести его, и, конечно, многократно придется пересмотреть сам фильм.

3) Переводы статей для СМИ и Интернет-сайтов. Этот вид художественного перевода сейчас наиболее востребован, ведь многие средние и крупные компании локализуют на иностранные языки свои сайты, с иностранных Интернет-источников переводятся статьи и новости.

При переводе художественного текста приходится решать множество сложных проблем!

Во-первых, переводчику предстоит создатьвольный перевод, и буквальности следует избегать, чтобы переведенный текст не создавал впечатление угловатости и натянутости.

Во-вторых, значительную сложность при переводе представляют устойчивые выражения, пословицы, поговорки, афоризмы. Конечно, многие из них есть в словарях, но только эквиваленты есть далеко не каждому!

В-третьих, игра слов, пресловутая«непереводимая игра слов». Часто юмористические произведения строятся на игре слов — которая на другом языке не воссоздаётся.

Что же остается делать переводчику? Попытаться обыграть другие слова, чтобы создать такой же лёгкий юмористический эффект. Можно, конечно, поставить сноску и объяснить, что это игра слов и в оригинале было смешно.

Но этот вариант, как Вы сами понимаете, не самый удачный.

В-четвертых, в тексте часто употребляются отсылки и аллюзии на культурные и исторические реалии. Так, в арабских произведениях часто есть отсылки к Корану, в европейской классике — аллюзии на известных людей. Где упростить, где пояснить — это решать переводчику, главное — чтобы читатель эти аллюзии понял.

Итак, художественный перевод требует к себе внимательного и чуткого подхода талантливого переводчика. Художественный перевод — это и кропотливый труд, и творческий процесс, успех которого зависит как от писательского дара переводчика, от его языкового чутья, так и от усердия и трудолюбия. 

Кроме того мы предлагаем следующие услуги:

  • Медицинский перевод;
  • Финансовый перевод

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!

Источник: http://termin74.ru/hudozh_perevod/

Понятие художественного перевода Художественный перевод — естественный сплав

Понятие художественного перевода Художественный перевод — естественный сплав науки и искусства связан с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества

• Научный аспект художественного перевода составляют знания широкого круга проблем, связанных с понятием • художественного текста • меры художественности • границы между художественным и нехудожественным. Необходимы знания в • области сопоставляемых языков • культурных и литературных традиций • осведомленность о личном и социальном мире переводимого автора • психологии литературного творчества.

• Для художественного перевода характерна связь или контакт двух языков и двух литератур. • Переводчик, ориентируясь в двух культурных и литературных стилях, выступает в роли билингва. • Перевод и того, кто его реализует, можно назвать явлениями билингвистическими. Будучи билингвом, переводчик, как личность двуязычная, реализует и языковой контакт.

• Художественный перевод, реализованный как декодирование и перекодирование сообщения, несет на себе печать творческой литературной деятельности. • Языковой модели билингвизма недостаточно для описания переводческого процесса.

Ее следует дополнить такой моделью, которая включала бы все специфические черты художественного перевода, исходя из того факта, что текст перевода – это не только перекодирование на уровне языка, но и переключение на высшие уровни построения текста.

• Перевод – это результат стилистического творчества, и это самая значительная черта, отличающая модель художественного перевода от простого билингвизма

• Каждое литературное произведение есть акт коммуникации – литература может влиять на другую литературу в рамках литературных контактов. В этом и проявляется двоякий характер литературы: она есть и акт творчества, и средство коммуникации.

• Литературы заимствуют друг у друга прямо или посредством переводов то, что им необходимо для их собственного развития. • Отечественная литература ощущает потребность коммуникации посредством переводов.

Потребность в межлитературной коммуникации — это признак зрелой литературы, которая способна на самовоспроизведение.

БИЛИТЕРАТУРНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА это такое явление, которое подразумевает двойную направленность коммуникации, когда перевод – это носитель взаимодополнения двух литератур: литературы передающей и литературы принимающей: ЛИТЕРАТУРА I ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРА II Перевод является «пересозданием» произведения, его обратной связью и одновременно созданием произведения.

Наука о художественном переводе находится в процессе становления и как отрасль филологии проходит фазы своего развития Основатели современной теории художественного перевода лингвистической и литературоведческой ориентации: А. В. Федоров, К. И. Чуковский, И. Левый, Г. Гачечеладзе, Ю. Д.

Левый Развитие теории перевода художественной литературы в 1950 -х годах ознаменовалось спорами о характере задач и методов – некоторые ученые акцентировали литературоведческую природу адекватности художественного перевода, другие рассматривали адекватность с лингвистических позиций.

Рассматривая общетеоретические дефиниции понятия художественного перевода и адекватности, необходимо отметить, что А. В.

Федоров поставил вопрос о важности и перспективности лингвистического а не только литературоведческого подхода к переводу художественного текста. Его первая книга «Искусство перевода» , написанная в соавторстве с К. И.

Чуковским, и вышедшая в 1930 г. была посвящена теории и практике художественного перевода.

• Выдвигая понятие художественного перевода, А. В.

Читайте также:  Стоит ли заказывать дипломную работу?

Федоров подчеркивает, что произведение художественной литературы всегда теснейшим образом связано с тем языком, на котором оно создано, с той национальной литературой, в которой оно живет, с жизнью той среды для которой этот язык и эта литература – родные.

При переводе художественное произведение отрывается от своего фона, — языкового, литературного, общественного. Оно пересаживается на другую почву, попадает в круг других представлений, связывается с другим строем языка.

Произведение художественного слова есть сложное и многостороннее целое, части которого переплетаются между собой различным образом и находятся друг с другом во взаимодействии. В связи с этим, А. В.

Федоров дает следующее определение ХП: Художественный перевод по отношению к подлиннику есть подобие, созданное из другого материала. (Федоров А. В. , Чуковский К. И. Искусство перевода. М. 1930. С. 90).

При оценке переводного произведения А. В. Федоров предлагает учитывать: • • Жанр переводимого произведения Характер языка, на котором оно написано, Стиль, свойственный его автору Характер языка, на который делается перевод • Требования, которые предъявляются к переводу в данную эпоху • Задачи, которые ставит себе переводчик • Художественные средства, которыми он располагает.

Соотношение оригинала и перевода предстает в исследованиях А. В. Федорова как проявление творческого начала, и не сводится к ранее установленным теоретическим схемам процесса перевода. Такая трактовка перевода «затрагивает самую его основу – язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода» .

По А. В. Федорову, лингвистическое изучение перевода, то есть, изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами. Именно лингвистический подход приводит переводчика к объективной функциональностилистической диагностике полноценного перевода.

Определение адекватности по А. В. Федорову носит лингвистический характер и предназначено для всех видов перевода, среди которых художественный перевод является одной из разновидностей. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.

При анализе художественной литературы Федоров особое внимание уделяет • языковой природе художественного образа • применению морфологических элементов языка • лексических категорий, стилистики, синтаксиса.

Теория функционального перевода А. В. Федоров высказал мысль о том, что v Переводчик переводит в сущности не слово, т. е. элемент текста, а его функцию – мысль.

v При формальной непередаваемости отдельного элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция v Передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента (выбора другой грамматической категории, слова с другим вещественным значением)

А. В.

Федоров предполагал, что такие вопросы • передача национального своеобразия подлинника • сохранение исторического колорита подлинника • особенности, связанные с определенной литературной школой или эстетическим направлением • соотношение литературных традиций оригинала с традициями литературы, на почву которой он перенесен • соотношение творческой индивидуальности переводимого автора с творческой индивидуальностью переводчика связаны с общей проблемой переводимости.

Решение всех названных вопросов предполагает опору на понятие функциональных соответствий между двумя языками и двумя литературами: то, что неосуществимо в применении к отдельно взятому элементу формы исходного языка или к определенной особенности формы литературного произведения (поскольку в другом языке, в другой литературе не находится прямого или дословного) соответствия), оказывается возможным в применении к системе элементов, образующих сложное целое и в этом целом приобретающих свои функции, для которых находятся иные по форме средства передачи.

А. В.

Федоров признает преимущества комплексного, подхода, т. е. одновременно лингвистического и литературоведческого, а также «целесообразности в известных случаях исследования только по одному из этих русел – в зависимости от характера материала и решаемой задачи» . (Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. 1983. С. 167).

Приверженцами литературоведческого принципа (И. А. Кашкин, Г.

Гачечеладзе) подвергалась сомнению или даже оспаривалась идея общей лингвистической теории перевода, задача которой заключалась в выявлении языковых закономерностей оригинала и перевода и выяснения специфики каждого из видов перевода, в том числе и художественного. И. А.

Кашкиным еще в 1950 -е годы была предложена идея реалистического перевода как метода, состоящего в воспроизведении не текста, а той действительности, которая в оригинале отобразилась (И. А. Кашкин. В борьбе за реалистический перевод // Для читателя – современника М. , 1955. С. 126 -127).

В 1970 -е годы автор одной из самых серьезных работ по теории художественного перевода Г. Гачечеладзе полагал, что трактовка адекватности А.

Федоровым носит лингвистический характер, считая, что в ней не оговорен специфический момент «художественного воздействия» на читателя, поскольку он фактически растворен в «функциональностилистическом соответствии» . (Г.

Гачечеладзе. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. , 1972 С. 145).

Принципиальное разногласие этого ученого с концепцией А. Федорова вызвано тем, что Федоров, по мнению Г. Гачечеладзе, оставляет без должного внимания эстетическую сторону процесса художественного перевода. В качестве определения художественного перевода Г.

Гачечеладзе выдвигает следующий тезис: «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность.

Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную действительность избранного произведения в единстве формы и содержания» .

От определения А. В. Федорова данное определение отличается своим литературоведческим направлением.

Аналогия «подлинник для переводчика есть то же, что для автора оригинала – действительность» — неубедительна еще и в плане психологии творчества: «действительность» никогда не подлежит сознанию автора оригинального произведения как нечто заранее готовое, законченное и оформленное, как заранее готов, закончен и оформлен подлинник, подлежащий переводу.

Приравнивание ситуации «подлинник» — «переводчик» к ситуации «действительность – автор оригинала» способно лишь санкционировать такое вольное «отражение» текста подлинника, которое выйдет за рамки самых смелых представлений о переводческой свободе. Итак, в определении Г. Гачечеладэе дается лишь пропорция: оригинал так же относится к действительности, как перевод к оригиналу. Какие критерии соответствия перевода оригиналу можно извлечь из этой пропорции, остается у данного автора неясным.

Где при переводе кончается языковое соответствие и начинается художественное соответствие и можно ли провести между ними точную грань? В художественном переводе следует искать эстетическую ценность подлинника, и с этой точки зрения критерием является соответствие художественности перевода художественности подлинника, причем языковое соответствие служит художественному соответствию.

Элементом текста может быть не только слово и словосочетание со своим смысловым значением, но и художественный образ, стилистический элемент, ритмический элемент, то есть элемент художественнообразной системы подлинника. Переводчик, если он мастер художественного слова, в первую очередь чувствует не языковой, а художественный момент и пытается его передать так же непринужденно, как и автор оригинального произведения.

Художественный перевод несет в себе ценностно ориентированную информацию. Художественное общение – это передача смысловой информации от адресанта к реципиенту, при этом характер и результат художественной рецепции определяется художественным текстом и особенностями реципиента.

• Художественное общение – это передача смысловой информации от адресанта к реципиенту, при этом характер и результат художественной рецепции определяется художественным текстом и особенностями реципиента.

• Художественное воздействие — предмет литературоведческого исследования, и в подтверждение этого подчеркнем, что способы внутреннего членения и оформления художественной целостности специфичны и доступны только литературоведческому анализу.

В связи с этим, являющийся объектом нашего исследования художественный перевод не может быть понят всесторонне, если его не исследовать с лингвистической эстетической и литературоведческой точек зрения.

Сегодняшнее внимание к эстетической стороне художественного перевода важнейшая тенденция дискуссий вокруг этого сложного и противоречивого феномена.

Чем глубже концепция, и более конкретно определение перевода, тем заметнее, что художественный перевод представляет собой самостоятельный предмет изучения, соприкасающийся с общей теоретической проблематикой в исходных посылках и в той мере, в какой художественная литература – это «искусство слова» , слова складываются в текст, а текст – есть место встречи лингвистики и литературоведения.

Известный русский переводчик, представитель московской школы, академик Павел Топер выдвинул концепцию о том, что художественный перевод есть вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на ИЯ (ST) воссоздается на ПЯ (TT).

П. Топер считает, что термин «литературный перевод» — это калька английского literary translation.

По-русски говорят художественный перевод, при этом выражение «художественный перевод» имеет в нашей стране характер термина – и научного, и литературно-критического и юридического.

Произведение искусства слова (то есть то, что по французски звучит как “belles-lettres”, по немецки – “schoengeistige Literatur”, по английски “fiction”), в русском языке звучит «художественная литература» и отсюда перевод ее – «художественный перевод» .

По мнению Топера: • выражения «литературный перевод» и «художественный перевод» можно употреблять как синонимы, если речь идет о результате перевода.

Если же речь идет о процессе, тогда понятие художественный перевод приобретает особый творческий смысл и не тождественно «переводу художественной литературы» ; • в словоупотреблении художественный перевод есть оттенок подчеркивания принадлежности к искусству.

По- английски принято говорить о «литературном переводе» — literary translation, хотя встречаются и термины ‘artistic’ , ‘creative’, так же как Kunstubersetzung по-немецки.

В концепции Т. А. Казаковой намечены границы различия между понятиями художественный перевод и перевод художественной литературы.

В отличие от перевода художественной литературы понятие собственно художественного перевода предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей ПЯ, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала.

Согласно точке зрения Т. А.

Казаковой, переводчик создает не столько эквивалент оригинала, сколько его подобие, особый вид текста призванный представлять исходное художественное произведение в иноязычной культуре, обеспечивая тем самым дополнительную аудиторию исходному тесту, а также развитие межкультурной художественной коммуникации в соответствии с • требованиями времени • характером литературных процессов • потребностями получателей, как владеющих, так и не владеющих ИЯ.

Определение Т. А. Казаковой Художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературнокоммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе

Переводчик создает подобие исходного художественного текста, и присутствие переводчика в переводном тексте неизбежно и полезно, поскольку придает этому тексту творческий характер, то есть и делает его художественным переводом. Художественный перевод есть особый жанр литературы со своими структурными, содержательными и эмоциональнооценочными свойствами.

Представитель Петербургской филологической школы переводоведения, академик Ю. Д.

Левин считает, что: • Тема литература и перевод подразумевает участие в исторической судьбе данной национальной литературы переводных произведений, то есть произведений, которые обрели здесь бытование, придя из некоей иноязычной литературы благодаря переводу.

• Переводное произведение это явление вторичное: оно отражает не действительность как таковую, но лишь отражение этой действительности, уже преломленное в творческом сознании автора.

Итак, перевод зависит от • в широком плане от исторически изменчивой культуры рецептора, которая неравнозначна культуре оригинала • в узком плане от индивидуальной стилистики переводчика Переводческая интерпретация – это сложный феномен, сочетающий объективные и субъективные, общечеловеческие, вневременные и национально-специфические исторические факторы.

Источник: http://present5.com/ponyatie-xudozhestvennogo-perevoda-xudozhestvennyj-perevod-estestvennyj-splav/

Ссылка на основную публикацию