Иностранный язык для малыша. как вырастить маленького лингвиста

Дети-билингвы: особенности воспитания

Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке.

У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка.

Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами.

Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания.

Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов.

То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы.

Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым.

Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

По теме: Билингвизм и восприятие

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос.

Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными.

Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде.

Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям.

В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков.

Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре.

Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке.

Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом.

Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее.

Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык).

По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания.

Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков.

У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности.

Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания.

Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость.

«Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.

Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций.

Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Читайте также

Долгосрочный отдых: куда поехать с маленькими детьми

Путешествие на машине с ребенком: полезные советы

Детские сады в Великобритании

Стоит ли доверять турагентствам?

Туристические страшилки 

Источник: https://selfmadetrip.com/deti-bilingvyi-osobennosti-vospitaniya/

Как определить юного полиглота: если родители мечтают об обучении иностранному

Редактор Елизавета Сорока

Иностранный язык в наше время считается жизненно необходимым для успешной работы практически во всех сферах. Программисты, бизнесмены, преподаватели – список профессий, где востребованы эти знания, можно перечислять бесконечно.

Именно поэтому родители, которых волнует будущее ребенка, стараются начать обучение английскому, немецкому, французскому, а то и более экзотическим языкам, как можно раньше.

В ход идут мультики и игры на языке оригинала, карточки Домана с иностранными подписями, частные учителя. Но оказывается, что малыш мало что понимает и запоминает, а школьнику вскоре становится откровенно скучно.

И вот после этого ты начинаешь сомневаться: а есть ли у твоего чада хоть какие-то способности к изучению иностранных языков? Об этом мы и поговорим.

Читай также: Иностранный как родной: учим языки с ребенком

Как определить степень выраженности лингвистических наклонностей у ребенка

Опытные преподаватели иностранных языков говорят, что откровенно глупых детей, неспособных освоить чтение или простые разговорные фразы на том же английском, не бывает.

Но если у сына или дочки складываются лучшие отношения с математикой или химией, не всегда целесообразно навязывать им гуманитарные занятия. Если язык понадобится им во взрослом возрасте для профессиональной деятельности, они обязательно найдут способ его выучить.

А пока что стоит отвести ребенка на любимые занятия по рисованию или моделированию.

Определить, будет ли ваш ребенок полиглотом, можно, внимательно присмотревшись к его особенностям. Если малыш с удовольствием читает с раннего возраста, декламирует стихи, сочиняет истории, это уже говорит о его филологических наклонностях.

Об этом же свидетельствуют ярко выраженные звукомитационные способности (ребенок реалистично подражает звукам животных и транспорта, пытается повторять звуки и слова практически с младенчества) и хорошая память.

Дети, которые помнят, во что вы были одеты неделю назад и точно описывают поход в гости, состоявшийся полгода назад, – первые кандидаты в юные лингвистические вундеркинды.

Читай также: Ученые рассказали, кому легче даются иностранные языки

Также специалисты советуют провести тестирование на фонематический слух, то есть способность четко различать фонемы (звуки) незнакомого языка.

Читайте также:  Методика «три дерева» - зеркало семейных отношений

Поставьте запись на английском и другом языке и попросите малыша повторить некоторые слова на слух. Если он воспроизводит их безукоризненно, заняться дальнейшим обучением имеет смысл.

И пусть ваш юный гений радует вас безукоризненным произношением и чтением детских стихов и сказок на языках далеких стран!

Источник: http://tvoymalysh.com.ua/children/learning/13303-vyrastit-yunogo-lingvista-kak-uznat-est-li-u-rebenka-sposobnosti-k-izucheniyu-inostrannyh-yazykov.html

Как вырастить ребенка-билингву, живя в России

Прежде всего, нужно понимать: быть носителем языка и говорить на иностранном языке хорошо или даже отлично — не одно и то же! Чтобы стать носителем, необходимо соблюдение хотя бы одного условия, искусственно создать которые нельзя.

Первое условие: один из родителей должен быть носителем языка (не знать язык, а быть носителем). Второе условие: вторичная социализация, т. е. детский сад, школа, медиапространство, «говорящие» на иностранном. Вариант с постоянным проживанием за рубежом мы не рассматриваем, поскольку речь идет о возможности воспитания билингвы в России.

Другой вопрос — методики раннего развития. Однако и здесь стоит быть осторожными.

Всему свое время

Важно понимать, что до 7 лет у ребенка не сформировано логическое мышление. До этого возраста процесс изучения языка может происходить лишь интуитивно. Именно так происходит развитие билингвов. Они не заучивают наизусть слова и выражения, они интуитивно постигают язык.

К этому невозможно принудить. Многие родители гордятся детьми, которые в 3 года знают английский алфавит, названия цветов, дней недели и даже могут наизусть рассказать английский стишок.

Дети действительно хорошо запоминают новое, их память — безграничный резервуар, однако это лишь автоматическое запоминание слов и выражений.

Если родители (и другие взрослые) разговаривают на русском, на улице, в транспорте, в магазине, на детской площадке, в саду и школе все используют русский язык, но при этом каждый день мама заставляет зазубривать новые иностранные слова, ребенок не вырастет билингвом.

Занятия с русскоязычным репетитором в дошкольном возрасте также не имеют большого смысла.

Сегодня существует большое количество детских развивающих центров, в том числе и для совсем маленьких детей, но большинство из них работают без учета нейролингвистических возрастных особенностей.

Только через игру

В возрасте до 7-8 лет заниматься иностранным языком необходимо в форме игры (причем игры, которая по-настоящему увлекает ребенка). Детям нравятся простые песенки, считалочки, стишки. Ребенку легко запомнить рифмы, он с удовольствием будет собирать кубики с английскими буквами и запомнит алфавит, но «грузить» малыша грамматикой совершенно бессмысленно.

Не ломайте произношение

Очень часто родители (не носители), которые уверены, что отлично разговаривают на иностранном, пытаются с ранних лет поставить ребенку произношение. В подавляющем большинстве случаев это ошибка.

Во-первых, не профессиональный педагог (а можно сказать и конкретнее — не носитель), не может знать всех правил и тонкостей, которые необходимы для постановки правильного произношения.

Во-вторых, думать, что ты идеально произносишь иностранные слова и выражения, еще не означает действительно владеть языком на уровне носителя.

Лучше давать ребенку возможность слышать аутентичную иностранную речь, по возможности путешествовать, чтобы получить опыт погружения в языковую среду.

Школьников очень эффективно отправлять в, так называемые, языковые летние лагеря, где собирается международная компания и детей, и преподавателей.

За одно лето просто общения с носителями (не зубрежки бесконечных топиков) ребенок может существенно продвинуться в изучении языка (в том числе и в плане правильного произношения).

Система и структура

В более старшем возрасте, когда ребенок начинает изучать языки, в том числе и в школе, очень важно создать систему языковой подготовки. Метафорически можно представить ее в виде сложносочиненного кроссворда с ключевыми буквами, которые необходимо в итоге собрать в одно слово.

Понять, что же за слово скрыто в кроссворде, можно только в том случае, если пошагово ответишь на каждый вопрос. Изучение языка точно так же должно состоять из поэтапного освоения материала.

Причем каждая тема и каждое правило должны пониматься в общем языковом контексте, а не заучиваться наизусть.

Почему каждый год наблюдается ситуация: школьник, закончивший 11 класс и изучавший язык все эти 11 лет, знает 100 топиков, но почти не может говорить? Именно по причине отсутствия умения распознавать и воссоздавать лингвистический контекст.

Репетитор — не только ради ЕГЭ

По статистике TutorOnline, 87 процентов школьников приходят в проект в поисках репетитора по иностранному языку с главной целью — успешно сдать ЕГЭ и поступить в ВУЗ. Данное стремление понятно и похвально. Однако родителям и ученикам стоит понимать, что иностранный язык принесет в жизни гораздо больше пользы, если будет изучаться ради реального уровня владения.

Мы проводили эксперимент. Взрослого человека с уровнем Intermediate (т.е. средним) «натаскивал» на задания ЕГЭ опытный педагог. За 3 месяца занятий ученик начал показывать достойные результаты в ходе пробных тестов, составленных на основе ЕГЭ прошлых лет.

В начале своего обучения с педагогом ученик справлялся с письменной частью на уровне 50+, в итоге вышел на результат 63-70 баллов. При этом пройдя другой тест (с акцентом на речевую практику), ученик еле дотянул до своего начального Intermediate.

Выводы не абсолютны, ведь многое зависит от усердия и способностей самого ученика. Однако подготовка к ЕГЭ — это не гарантия того, что после своих 80 баллов выпускник поедет за границу и «сойдет за своего».

В будущем работодатель будет требовать именно совершенного понимания и беглого говорения, а не умения решать тесты.

Без носителя не обойтись

Очень важно слышать аутентичную иностранную речь и еще важнее общаться с носителем этой самой речи. Если часто путешествуете, то совет один: общайтесь с иностранцами без стеснения, и своему ребенку подавайте пример.

Не бойтесь совершить ошибку: лучше говорить с ошибками, чем не говорить вообще. Камнями никто не закидает, а опыт приобретете бесценный.

Моделируйте знакомые вам из учебников ситуации: поговорите с продавцом в магазине, с администратором отеля, экскурсоводом в музее.

Один наш ученик поделился своим секретом бесплатной языковой практики: путешествуя в англоязычные страны, он заходит в каждый книжный магазин, который попадается на глаза, и устраивает продавцу настоящий допрос с пристрастием. Это действительно отличное решение.

С консультантом в книжном магазине можно поговорить на самые разные темы, не боясь показаться странным и чрезмерно навязчивым. Сегодня вам нужна книга по философии, завтра вы интересуетесь современной американской поэзией, а послезавтра ищете энциклопедию африканской фауны.

В итоге — словарный запас растет как на дрожжах.

Для ребенка больше подойдет вариант с репетитором-носителем или дискуссионным клубом. Сегодня можно организовывать подобные занятия в формате онлайн, что существенным образом сэкономит время и деньги.

В завершение хотелось бы дать еще несколько советов:

  • Во-первых, не заставляйте ребенка с младенчества зубрить иностранные слова. Это не сделает его билингвом.
  • Во-вторых, не старайтесь нагрузить ребенка сразу несколькими языками. Практика показывает, что второй иностранный изучается гораздо легче, если уже на достойном уровне освоен первый язык.
  • В-третьих, не мотивируйте ребенка отрицательным примером. Не рассказывайте о том, что у вас в свое время что-то не получилось, и сейчас вы восполняете пробелы за его счет.

Развивая ребенка, играйте с ним. Учите ненавязчиво. Учите получать удовольствие от процесса познания, и тогда он сможет освоить не только иностранный, но и множество других дисциплин.

Источник: https://mel.fm/blog/tutor-online/47398-kak-vyrastit-rebenka-bilingvu-zhivya-v-rossii

Как родителям научить ребёнка второму иностранному языку

Модная по нынешним временам методика раннего развития ребёнка включает в себя и раннее обучение иностранному языку. Благодаря такому обучению ребёнок растет всесторонне развитым, имеет широкий кругозор и в дальнейшем у него есть возможность вырасти гармоничной личностью с большими перспективами.

Но такое раннее обучение, по мнению перинатальных психологов и педагогов, имеет помимо плюсов, еще и минусы.

Так, дети, в семьях которых разговаривают на двух языках, могут позже начать говорить, а речь их может иметь дефекты.

Следует хорошо разобраться, стоит ли начинать обучать ребёнка с малых лет иностранному языку? И если да, то, как правильно это сделать, чтобы ребёнок мог использовать полученные навыки.

Польза изучения иностранного языка

Изучение еще одного языка, помимо родного, поможет ребёнку развить память, научит его концентрировать внимание, логически мыслить, сформирует характер и повысит эрудицию. А при поступлении ребёнка в школу и в высшие учебные заведения даст широкие возможности.

Изучая иностранный язык, ребёнок дает работу левому полушарию мозга, а также задействует и некоторые отделы правого. Левое полушарие отвечает за основы синтаксиса, и фонематические данные, грамматику.

Правые отделы мозга помогают запоминать правильность произношения иностранных слов, а также особенности интонации и словестного оборота.

Именно правое полушарие помогает образно воспринимать иностранную речь, отвечает за гармоничное развитие малыша.

Основным языком, доступным для обучения, принято считать английский. Этот язык считается международным и помогает вести диалог с представителями многих стран.

Но для того, чтобы ребёнок мог гармонично развиваться, не достаточно выбирать тот язык, который является самым распространённым, а следует опираться при выборе на характер и темперамент ребёнка.  Для того чтобы ваш малыш вырос неординарной личностью, следует выбрать для изучения японский язык.

Его изучение развивает оба полушария мозга, так как этот язык сложен для обучения, а для того, чтобы запомнить иероглифы, следует  активно задействовать правое полушарие.

Для детей, имеющих музыкальный слух, идеальным для изучения станет китайский язык. В этом языке одно и то же слово можно произнести с разной интонацией, а в итоге получить разное значение.

Так как в китайском языке много тонов, будут задействованы музыкальные центры правого полушария мозга, что будет способствовать развитию музыкального слуха.

А по прогнозам современных лингвистов – китайский язык можно смело назвать языком будущего.

Французский или испанский подойдут для коммуникабельных детей. Немецкий, отличающийся строгостью, для ребенка – практика, а английский будет доступен для тех малышей, которые любят помечтать и склонны к творчеству.

В каком возрасте начать обучение?

Для тех родителей, которые знают иностранные языки, проблем с обучением не будет. Общение в семье на двух языках позволит детям автоматически воспринимать переключение на другой язык как должное в общении с друзьями — иностранцами или родителями. Если вы сами выбрали для ребёнка тот язык, которым владеете сами, стоит определить и срок начала изучения.

По мнению большинства специалистов, обучение следует начинать не раньше пяти лет. Приверженцы же раннего развития указывают на срок до трёх лет, когда занятия можно превратить в увлекательную игру.

Но решить окончательно могут только сами родители. При этом стоит учитывать тот нюанс, что если у малыша слабо развита родная речь и произношение, то изучение другого языка только усугубит проблему.

В более позднем возрасте учить иностранный язык будет труднее, так как полученная информация будет уже отлаживаться в левом полушарии. И чтобы в семье вырос полиглот, стоит начать обучение до 10 лет, в возрасте, когда ребёнок сможет овладеть сразу 2 – 3 языками.

Как заниматься?

В первую очередь, необходимо как можно больше общаться с ребёнком на выбранном для изучения языке. Идеальным будет общение с носителем языка. В основу стоит положить многократное повторение основных слов.

Существуют специальные курсы для детей, где занятия проводят в форме игры, но этот способ обучения достаточно дорогой, а пропуск занятия по болезни может ослабить навыки. Минус таких курсов – нет индивидуального подхода к каждому ребенку.

Языковой детсад несколько лучше, но таких заведений очень мало, а плата за них очень велика.

Занятия с репетитором – здесь следует внимательно отнестись к выбору преподавателя. Ведь неопытный репетитор только отобьёт интерес к изучению.

Самостоятельные занятия с ребенком могут проводиться в виде применения обучающих программ и использования различных пособий. В этом случае просто необходима будет консультация опытных педагогов, которые помогут подобрать правильную методику.

Источник: https://babyzzz.ru/3-6/6201.html

Дети-билингвы. Как с ранних лет обучать ребёнка иностранному языку?

Ещё Чехов говорил: “Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек”. В наши дни это изречение особенно актуально. Чем больше языков ты знаешь, тем больше у тебя возможностей и перспектив.

А уж без английского сейчас – практически никуда, т.е. помимо родного языка ребёнку желательно знать как минимум один иностранный.

Как же обучить своих детей иностранному языку, чтобы они им владели на достойном уровне и при этом обучение не было в тягость? Тут есть два возможных сценария.

Идеальная ситуация – это естественный билингвизм (трилингвизм и т.д.) с рождения.

Если члены Вашей семьи владеют разными языками (например, мама – русским, а папа – румынским), либо Вы сами в совершенстве говорите на двух языках, не бойтесь с первых дней жизни общаться с ребёнком на всех тех языках, которые Вы знаете.

Повторюсь: важно, чтобы родитель (бабушка, дедушка, тётя…) был именно носителем языка, говорил на нём свободно, грамотно и без акцента, иначе есть большой риск того, что малыш “впитает” эти ошибки, и исправить их впоследствии может быть сложно.

Если с рождения с ребёнком будут говорить на двух-трёх (и более) языках регулярно (т.е.

если это будет естественная среда его жизни), уже к 2-3, реже к 4 годам маленький человек не просто будет понимать, но и начнёт изъясняться на нескольких языках, не путая их при этом между собой.

В таком случае процесс изучения иностранного языка (тут уж и не скажешь точно, какой из языков родной, а какой иностранный) проходит легко, максимально естественно и эффективно.

Вот реальный пример одной семьи. У Лилианы Ботнару и Дэвида Джессе трое детей (6, 4 и 3 года). Все они говорят не только на родном румынском, но и на английском (младшая дочь в силу своего возраста, разумеется, только начинает говорить по-английски).

Читайте также:  Монотипия в детском саду, конспект занятия, особенности техники

“Мы не обучали детей английскому специально, — рассказывает мама троих детей-билингвов Лилиана Ботнару. — Мы с мужем между собой говорим по-английски (Дэвид — американец), муж с детьми тоже говорит по-английски, а я и бабушка – по-румынски, и так было с рождения. Сейчас дети знают два языка, причём они никогда их не путали между собой.

Заговорили дети довольно рано. Первые слова они начали произносить уже в полтора года, к двум годам начали составлять предложения. Правда, румынский язык они освоили быстрее, т.к.

ходили в румынский садик, но в два с половиной они начали говорить и по-английски, хотя и до этого понимали английскую речь (это было очевидно).

Для обогащения словарного запаса и развития речи мы читаем малышам английские книжки, ставим слушать песни и смотреть мультфильмы на английском языке. Также у нас дома часто бывают англоговорящие гости, с которыми старшие могут легко поддержать разговор.

Кстати, мультфильмы – прекрасный способ обучить ребёнка иностранному языку, даже если в семье никто на этом языке не говорит.

Помню, меня поразил тот факт, что, когда я работала волонтёром в молдавских сёлах, мне встречались обычные молдавские сельские детишки младшего школьного возраста, которые на разговорном уровне неплохо владели английским.

На мой вопрос, откуда они знают иностранный язык, ребята признавались, что они просто смотрели мультики на английском.

Лично мне в изучении английского языка очень помогли лингвистические курсы, которые я прошла ещё в юности. Русский язык был моим родным, а румынский я в совершенстве выучила только в колледже”.

“Явление семей билингвов (трилингвов и т.д.) в нашей стране очень распространено, — говорит детский психолог Татьяна Козман. — Я выросла в двуязычной семье, и моя личная семья тоже говорит на двух языках. В нашем многоязыковом мире, я считаю, это очень перспективно.

Ошибочно полагать, что в двуязычной семье с ребёнком нужно общаться на одном языке, чтобы он быстрее начал говорить и не путался. Говорить дети начинают в соответствии с индивидуальным темпом развития, независимо от количества языков, которые они слышат в окружении.

Как ни странно, дети с раннего возраста не только могут различить языки, но и понимать смысл сказанного, откликаться на том языке, на котором его спросили. Эффективнее «обучать» детей другим языкам сразу с рождения, т.к. они не обучаются, а бессознательно осваивают ещё один язык.

При таком освоении задействованы оба полушария. Если ребёнок усвоил два языка с рождения, ему будет легче изучить потом и третий, и четвёртый”.

Другая ситуация – билингвизм приобретённый, т.е. ребёнка иностранному языку обучали специально. Не в каждой семье есть носители различных языков. И это нормально.

Что же делать тем родителям, которые хотят вырастить своего ребёнка билингвом (трилингвом) в этом случае? Всё просто: нужно обучать своё чадо языку самостоятельно! Тут важны два нюанса: обучать иностранному языку своего ребёнка должны именно Вы, а не репетитор или преподаватель языковых курсов, и второе — Вы должны говорить на обучаемом языке грамотно (если Вы говорите на нём с ошибками, Вам нужно совершенствоваться и учить язык вместе с малышом).

“Ребёнок легче и быстрее учит язык, если на нём говорят родители или окружающие люди, — уверена детский психолог Татьяна Козман. — На курсах редко встретишь живое, непосредственное, бытовое общение.

Тем более, что на курсах изучают слова, словосочетания в отдельности, а детской психике нужны не элементы, а целые фразы, коммуникация. А если родители говорят на другом языке с ошибками, есть стимул изучать вместе с ребёнком «правильные» языковые выражения.

С детьми не обязательно говорить постоянно на другом языке, можно этому уделить всего 10-15 минут в день!”

Татьяна Лелека, мама восьмилетнего сына-билингва, профессиональный переводчик, преподаватель английского языка для детей дошкольного возраста, также считает, что мама – лучший учитель любого языка для своего малыша. Причём заниматься английским она советует с детками прямо с пелёнок.

“От рождения до шести лет – это возраст лингвистической гениальности, когда дети не ленятся запоминать, вслушиваться, когда им всё интересно и они всё впитывают. В Европе во многих семьях с раннего детства малышей обучают двум-трём языкам.

Почему именно с мамой ребёнок должен начинать учить иностранный язык? Потому что чрезвычайно важно привить ребёнку положительную эмоциональную окраску этому языку, а сделать это может лишь любящая мама, которая лучше всех может найти подход к своему чаду.

Как же происходит обучение языку у детей:

  • От рождения до года – период адаптации, восприятия языка на слух. Чем больше Вы дадите звуков ребёнку, тем шире будет его диапазон воспринимаемых звуков. Можно знакомить кроху с четырьмя, пятью, даже восьмью языками! Это не каверкает его слух, а, напротив, развивает его!
  • 1-2 года – период набора пассивной лексики. Ребёнок вычленяет из речи фразы. В это время нужно читать книги на иностранном языке, воспроизводить мультфильмы и развивающие фильмы, говорить с ребёнком на иностранном языке в формате монолога.
  • 2-3 года – период понимания языка. Ребёнок понимает уже не отдельные фразы, а потоки речи, у него возникает желание заговорить.
  • 3-4 года – период становления речи. Ребёнку нужен собеседник. Мама должна мотивировать малыша говорить на иностранном языке. Если мама не владеет языком в совершенстве, у неё есть целых 3-4 года с момента рождения крохи для того, чтобы подтянуть свои знания.
  • 5-6 лет – период самостоятельной работы. Погружение в язык становится более продолжительным: 1-1,5 часа. Часть этого времени обязательно выделяйте на самостоятельную работу (работа с разукрашками, решение кроссвордов на иностранном языке и др.).

Помните несколько простых истин, которые помогут Вам в обучении иностранному языку Вашего ребёнка:

  1. В раннем возрасте дети не учат язык — они постигают мир посредством языка.
  2. До шести лет у Вас не должно быть никакого контроля знаний иностранного языка у Вашего ребёнка – в определённых жизненных ситуациях это знание может само себя проявить, но Вы никак не должны стремиться узнать это специально.
  3. Если Вы обучили ребёнка родному языку, значит, Вы уже хороший лингвист для своего ребёнка.
  4. Все дети способны выучить любой язык, нет особого гена, отвечающего за эту способность.
  5. Не переводите ребёнку иностранные слова – показывайте ему их в книжках, на карточках, жестами.
  6. Стимулируйте подросшего ребёнка говорить на иностранном языке беседой с носителем языка в скайпе, поездкой в другую страну.
  7. Для того, чтобы выучить английский язык, необязательно жить в англоговорящей стране.
  8. Каждая мама может найти 15-20 минут в день для занятия иностранным языком с ребёнком.
  9. Воспринимайте эти занятия не как дополнительную нагрузку, а как удовольствие.
  10. Верьте в себя и своего ребёнка!”

Попробуйте! Я желаю Вам, чтобы у Вас всё получилось!

Дети-билингвы. Как с ранних лет обучать ребёнка иностранному языку? was last modified: Октябрь 9th, 2014 by adminконференция «Дети — наше всё»обучениераннее развитиесоветы мам

Источник: http://www.mamamoldova.com/deti-bilingvy-kak-s-rannix-let-obuchat-rebyonka-inostrannomu-yazyku/

Как вырастить ребенка-билингва: raising a bilingual child

Родителям приходится принимать немало сложных решений в воспитании детей. Отказываться от наказаний в пользу жизненных уроков. Оставаться примером для подражания. Говорить твердое «нет» шоколадному мороженому на завтрак, даже если очень хочется.

Лишь одно решение кажется очевидным: с раннего возраста учить детей иностранному языку. Преимущества двуязычия будут сопровождать детей во всех сферах жизни: билингвизм не только откроет им доступ к карьерным перспективам, недоступным соперникам, владеющим одним языком, но и расширит их взгляд на мир.

Исследования показывают, что билингвизм положительно влияет на развитие когнитивных способностей, и что билингвы более восприимчивы к обратной связи, активнее ориентируются в новых ситуациях, могут более конструктивно работать с критикой и обладают более высоким и гибким уровнем концентрации внимания.

Если раньше родителей мучил вопрос, когда начинать заниматься с ребенком иностранным языком, то в наши дни даже вопрос «Стоит ли воспитывать ребенка-билингва?» уже не так актуален, вместо него нужно задать себе вопрос «Как я могу вырастить ребенка-билингва?». Именно этим мы займемся сегодня.

Ответ на вопрос «как», разумеется, зависит от вашей семьи и от того, кто из родственников уже говорит на каком-то языке или нескольких языках. Мы дадим вам несколько подсказок для того, чтобы вы могли построить счастливый двуязычный дом, в котором будут расти ваши дети.

  • Установите принципы общения на разных языках внутри семьи

В зависимости от языков, на которых говорят в вашей семье, есть множество вариантов и способов создания и поддержания системы билингвизма в доме. Например, в семье, в которой папа — носитель испанского, а мама — носитель английского, можно использовать модель «один родитель — один язык», при этом каждому родителю лучше использовать только родной язык в общении с ребенком.

Определение системы, по которой будут выстроены отношения между языками в вашей семье, позволит установить четкие принципы общения в той атмосфере естественной и здоровой путаницы, которая возникает, когда ваш ребенок изучает два языка одновременно.

Взрослым важно не переключаться бессистемно между двумя языками, чтобы у ребенка сформировалось четкое понимание, с кем из родителей на каком языке говорить, и придерживаться одной и той же модели общения в семье, даже когда кажется, что проще что-то объяснить на другом языке.

Это особенно имеет значение, когда ребенок не слушается: если в вас вскипают эмоции, сконцентрируйтесь не только на том, что именно вы говорите ребенку, но и на каком языке вы это говорите. Тем не менее, переключение с одного языка на другой со стороны ребенка — нормальное явление, которое не должно вызывать беспокойство.

На самом деле, это хороший знак и свидетельство расширяющегося словарного запаса.

  • Не позволяйте мифам о билингвизме сбить вас с пути

Родителям, воспитывающим детей в двуязычной семье, часто приходится выслушивать исполненные благих намерений, но совершенно невежественные комментарии знакомых и учителей, не знакомых с тем, как воспринимают языки дети-билингвы.

Важно знать, что на ранних этапах объем словарного запаса двуязычных детей может отставать от сверстников, но они быстро наверстывают это отставание: исследования показывают, что к пяти годам разницы больше нет, и на другие речевые навыки этот временный разрыв никак не влияет.

По данным других исследований, дети-билингвы в младших классах могут показывать меньшие успехи по сравнению с ровесниками, и школьная программа на первых этапах дается им сложнее, но в значительной мере это объясняется отсутствием стандартных тестов для правильного измерения знаний учащихся, одновременно владеющих двумя языками на уровне родного.

  • Сделайте язык частью повседневной жизни

Ежедневные бытовые действия, которые требуют от ребенка активного участия, помогут детям воспринимать язык в контексте и интуитивно связывать слова и фразы с предметами и действиями.

Можно взять кулинарную книгу на изучаемом языке и с её помощью вместе учиться готовить традиционные блюда, проговаривая рецепт и всю последовательность манипуляций. Настольные игры на одном и втором языках — ещё один способ одновременно укрепить языковые навыки и семейные узы.

  • Подбирайте книги для чтения вслух на двух языках

Чтение вслух поможет детям разграничить для себя фонетические правила каждого языка и поддерживать общую грамотность. Предложите ребенку представить себя актером и читать с выражением, по-настоящему разыгрывая историю в лицах и наделяя персонажей разными голосами.

Помимо того, что так читать будет просто интереснее, это также поможет детям найти для каждого языка свой темп речи и тон голоса — это один из феноменов билингвизма, который возникает естественным образом.

Читайте ребенку вслух сами — это позволит ребенку чувствовать себя более уверенно, когда он читает самостоятельно, а не только говорит на языке или воспринимает его на слух.

Когда ребенок маленький, не всегда можно оценить важность чтения, но развитие грамотности на двух языках с ранних лет — это прочный фундамент для успехов в учебе и в профессии, независимо от того, какой язык будет в них ведущим, а также для изучения новых языков в более взрослом возрасте.

  • Принимайте в своём доме детей, которые говорят на втором языке ребенка

Если вы воспитываете билингва в ситуации, когда вторичная среда (детский сад, школа, телевидение, даже разговоры прохожих и реклама на улицах) основана на одном ведущем языке, общение со сверстником на втором языке будет для ребенка бесценным опытом и даст ему возможность практиковаться в языке в комфортной повседневной обстановке. Это также позволит ему почувствовать, как билингвизм помогает по жизни, ведь благодаря второму языку он нашел нового друга! Один из вариантов такого языкового обмена — зарегистрироваться в качестве принимающей стороны на сайте Homestay.com.

  • Пусть дети пишут письма и сообщения родственникам на двух языках
Читайте также:  Отличия видов педагогической деятельности.

Привычка писать письма (пусть даже электронные) друзьям семьи и родственникам — вообще хорошая традиция, которая даёт детям более осязаемое представление о семье в целом.

Но если они будут писать эти письма на разных языках, это также даст им ощущение, что с помощью языков они могут выстраивать отношения с другими людьми. К тому же, это просто отличная практика письма и способности излагать свои мысли.

Просматривайте письма и вместе исправляйте ошибки в грамматике и правописании.

  • Оставляйте ребенку записки и отправляйте сообщения на языке меньшинства

Язык меньшинства — это тот язык, на котором не основано общение во вторичной среде, иными словами, если вы — носитель китайского, живете со своей семьей в Канаде, но разговариваете в семье на китайском, именно китайский будет языком меньшинства. Получая сообщения или обнаруживая от вас записки на «втором» языке, ребенок будет вспоминать о нём в течение дня, но это не будет отвлекать его от общения или занятий, которые ведутся на языке большинства.

Воспитание двуязычного ребенка в искусственно созданной языковой среде — сложное, многоэтапное, но благодарное занятие.

Оцените окружающую обстановку, атмосферу в семье и собственные силы, установите однозначные правила поведения и, приняв решение с первых дней растить ребенка-билингва, не сворачивайте с выбранного пути! Системы и принципы воспитания и общения меняются от семьи к семье — это нормально. Просто помните о том, что вы даете своему ребенку удивительный подарок, который продлится всю жизнь.

Источник: https://lingvister.ru/blog/kak-vyrastit-rebyonka-bilingva-raising-a-bilingual-child

Как вырастить ребенка билингвом?

Родной язык начинается с мамы. А если мама говорит на одном языке, а папа на другом?

Как вырастить ребенка билингвом?

По-английски — mother tongue, по-французски — langue maternelle, по-немецки — Muttersprache, по-испански — lengua materna, по-итальянски — madrelingua.

 По-русский — язык матери.

Ребенок, получающий от рождения знания двух языков, двух культур, обретаетни с чем не сравнимый дар. Надо только научить его  им пользоваться.  От родителей требуется внимание, сосредоточенность и терпимость.

Обычно двуязычная семья живет в языковой среде одного из родителей. Соответственно, язык среды со временем неизбежно начнет превалировать.

Если мама, например, русская, а папа итальянец (как в моем случае), каждому родителю следует разговаривать с ребенком на своем языке.

Этот классический метод «один родитель — один язык» позволяет ребенку усвоить, что мама говорит на одном языке, а папа на другом. Мама читает на ночь русские книжки, а папа итальянские.

Язык, находящийся в меньшинстве, нужно культивировать, иначе он потеряется на общем — таком многогранном фоне — языка среды. Непременно нужно много читать, петь песенки, смотреть мультики, обсуждать происходящее вокруг, проговаривая все действия.

Когда ребенок совсем маленький и находится в основном с мамой, это несложно. Но потом, когда он начинает «выходить в свет», придется прилагать наибольшие усилия. В Италии много мам-иностранок почему-то предпочитают  в общественных местах говорить с детьми по-итальянски.

На мой вопрос: «Как можно с самым родным своим существом говорить на неродном языке?» многие отвечают, что они  «некомфортно себя чувствуют, когда окружающие не понимают, что они говорят».

Непонятно, зачем окружающим понимать ваши диалоги с малышом типа «Сейчас возьмем эту палку и наловим много-много рыбы в пруду!» Похоже, что эти мамы попросту стесняются быть самими собой, пытаются «замаскировать» свое происхождение, что невозможно, поскольку от акцента никуда не денешься.

В такой ситуации ребенок чувствует мамину неуверенность и растерянность, некий стыд за свой родной язык, а потом, соответственно, поймет,  раз мама сама стесняется говорить на родном языке, значит и ему этого делать совершенно не нужно. Так ребенок с подачи матери лишается дара билингвизма.

Когда в ваше общение включается местное население, приходится переходить на язык окружающей языковой среды, дублируя фразы для ребенка на русском. Ведь было бы просто невежливо обсуждать «тетю» на языке, который она не понимает.

Как же развить и сохранить язык, который находится в меньшинстве?

Когда ребенок только начинает говорить, у него спонтанно прорываются слова на двух языках. Тогда логично тут же предложить ему второй вариант, чтобы закрепились оба слова. Потом наступает период, когда он все охотнее повторяет слова за мамой и папой, начинает формировать простейшие фразы из двух-трех слов.

Возможно, он будет мешать слова из двух языков, а значит, его речи могут быть понятны только одному из членов семьи. Нужно приложить много сил, чтобы не навязывая, но мягко рекомендуя, поправлять его и произносить оба варианта на двух языках.

Так, глядишь, и папа выучит простейшие фразы на мамином языке или наоборот.

Когда семья в полном составе, приходится говорить на одном языке, будь то язык  папы, мамы  или окружающей среды.

Если иметь в виду, что мозг ребенка до 3-х лет работает на 200% активнее мозга взрослого человека, возможности, открывающиеся перед этим юным мозгом, просто окрыляют! Параллельное усвоение двух языковых линий дается ему без труда, потому что происходит в процессе познания мира и в виде игры. Например, визуально яблоко связывается в мозгу ребенка не с одним словом, а сразу с двумя. Сложнее, когда родители разных национальностей  живут в третьей языковой среде. Здесь у ребенка может возникнуть лингвистический винегрет. Нужно и здесь придерживаться линии  «один родитель — один язык», а язык среды придет позднее, когда ребенок пойдет в ясли или детский сад.

Двуязычные дети обычно начинают говорить позже своих единоязычных сверстников. Но научно доказано, что ребенок, с детства познающий среду в двухмерном языковом пространстве, гораздо лучше воспринимает новые знания, лучше учится в школе, причем не только в гуманитарном направлении. Разумеется, усвоение других иностранных языков потом пойдет как по маслу.

Чтобы вырастить двуязычного ребенка, необязательно быть замужем за иностранцем или жить в другой стране.

Можно постепенно, когда у ребенка уже сформировались разговорные навыки и набран достаточный словарный запас (годам к трем, а то и раньше), постепенно вводить, например, английские слова.

Если родители прекрасно владеют иностранными языками можно устраивать «дни английского» или «дни немецкого», как это делалось в аристократических домах дореволюционной России, где у детей были бонны трех национальностей.

Сколько языков ты знаешь — столько жизней проживешь!

Источник: https://domashniy.ru/semya_i_dety/kak_vyrastit_rebenka_bilingvom/

Дети-билингвы: реально ли с пелёнок научить ребёнка нескольким языкам?

— Ольга, как пришла мысль вырастить сына билингвом? Сколько ему сейчас лет, и на каких языках он говорит?

— Я училась на филологическом факультете, поэтому хорошо владею несколькими иностранными языками: итальянским, испанским, французским и английским. Все, кто когда-либо учил иностранные языки, прекрасно знает, что для поддержания определённого уровня просто необходима постоянная практика. Поэтому кто-то общается на работе, кто-то читает книги, а кто-то смотрит фильмы в оригинале.

А что делать, когда твоя основная деятельность не связана с иностранными языками и поддерживать одновременно нужно сразу несколько? Кто-то из моих друзей как-то пошутил на этот счёт: «А ты выбери дни недели для всех языков, будешь в понедельник читать книгу на итальянском, во вторник — на испанском и так далее».

Мне кажется, что при таком режиме недолго и с ума сойти, но проверять на себе не стала.

А если отбросить все шутки в сторону, то прекрасно понимаю, что второй иностранный язык нужно начинать учить как можно раньше, тогда овладеть им намного проще.

После окончания учёбы многие мои сокурсницы разъехались по разным странам, вышли там замуж, родили детей.

Несмотря на расстояния, мы продолжаем общаться и по сей день, и я искренне восхищаюсь, как их дети уже в 5–6 лет свободно говорят на трёх (а иногда и четырёх) языках. И всё это так естественно, без напряжения.

А все потому, что языки учатся одновременно: с мамой общение происходит исключительно на русском, с папой — на испанском, с бабушками -на каталанском, а с друзьями — на французском.

В нашей семье нет иностранцев, и живём мы в России, так что оставался единственный вариант вырастить билингва — мне осознанно переходить на иностранный язык.

Кстати, выбор в пользу итальянского был сделан исключительно по любви (смеётся — прим.авт.). Если и переходить на какой-то иностранный язык, то на тот, который больше всего нравится и который лучше всего знаешь.

В итоге сыну сейчас три с половиной года и он говорит на итальянском и русском языках.

— Сравнивая сына со сверстниками, какие видите преимущества этого подхода к воспитанию? Какие перспективы он дарит ребёнку?

— Сравнивать со сверстниками сейчас особого смысла нет — никто из них ещё не говорит ни на каком языке кроме русского. Все только в 3–4 года начинают изучать английский.

Изучение второго языка я часто сравниваю с обучением плаванию. Если ребёнок начинает осваивать это занятие в 3–4 месяца, то к трём годам он уже будет прекрасно самостоятельно плавать.

Тогда его можно начинать учить кататься, скажем, на лыжах.

А если отдать в бассейн только в три года, то, конечно, этот процесс займёт намного больше времени, и параллельные занятия разными видами спорта могут вызывать определённые трудности.
Так и с языками.

Поэтому, мне кажется, целесообразнее будет сравнивать сына лет в десять, когда сверстники уже будут владеть каким-нибудь иностранным языком. Именно тогда будет понятно, кто из ребят быстрее осваивает новую грамматику и лексику.

«Мифы о билингвах разносят сами родители»

— Существует масса страхов по поводу детей-билингвов: они сложнее адаптируются в среде сверстников, в их речи происходит смешение языков — из двух они выбирают наиболее легко произносимые и используют их на свое усмотрение. Какие ещё страхи и мифы вы слышите от окружающих? И что можете на это ответить?

— Все эти страхи придумали мамы, чтобы, если у ребенка есть какие-то проблемы, оправдать своего ребёнка. Ведь всем известен страх, что твой ребёнок хуже соседского. «Боже, соседский мальчик уже давно ходит, а мой даже встать не пытается!», «Твой уже стихи читает? А мой даже говорить ещё не начал!».

В таких ситуациях всегда можно найти оправдание того, что твой ребёнок начал говорить позже. «Конечно, мой-то билингв, ему сложнее, чем твоему. Он одновременно осваивает два языка. Билингвы всегда позже начинают говорить», — с видом знатока может заявить довольная собой мамочка.

В общем, это не так. Дети прекрасно (намного лучше взрослых) справляются с разными параллельными задачами. А мифы есть в любой сфере жизни, и разные учёные могут их подтверждать или опровергать. Но что касается билингвизма, все последние исследования говорят о том, что мифы — это только мифы. Достаточно в любом поисковике набрать фразу «мифы о билингвизме», и всё сразу станет понятно.

— Какие советы родителям, которые хотят вырастить билингва, можете дать?

— Давайте разберёмся, чем отличается «билингвизм» от просто хорошего владение иностранным языком.

Билингвизм — это одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения (определение из словаря).Поэтому если мы говорим именно о билингвах, то начинать общаться на двух языках нужно с первых дней жизни. Детки должны их осваивать одновременно.

Если мы говорим о русскоязычной семье, как наша, то общение на иностранном языке с ребёнком — это колоссальный стимул для мам. Допустим, язык вы учили в институте, но за годы он немного подзабылся. А тут вынужденная ежедневная практика.

И в первые месяцы проще подтянуть свой уровень, ведь ребёнок ещё не будет спрашивать про строение жуков, машин и планеты (смеётся — прим.авт.). Можно начать смотреть фильмы, вспомнить слова, читать книги, в общем, потихоньку вливаться.

Можно даже читать вслух, тогда ребёнок сразу будет привыкать к музыке языка.

Я комментировала на итальянском языке всё, что делала, а если с чем-то возникали трудности, смотрела в словаре. Искала видеорецепты на итальянском. Таким образом, даже без особой практики с носителями, уровень языка подтянулся, и ежедневное общение на нём не составляло уже больших проблем.

Дома у нас общение происходит на двух языках: с мужем я говорю на русском, а если обращаюсь к сыну, то уже автоматически перехожу на итальянский. Поначалу возникала путаница, но потом всё улеглось по нужным полочкам и в определенных ситуациях включается тот или иной язык. Как и у сына.

Вполне понятно, что слова на кулинарную тематику Егорик лучше знает на итальянском, а всё, что связано с инструментами, на русском.

Как я уже говорила, дети в 6–7 лет могут спокойно знать 3–4 языка. Да и вообще они часто более развитые, чем их сверстники. Но в целом сравнивать билингвов и монолингвов не совсем корректно.

Ведь одни дети с полугода ходят на всевозможные занятия, а другие нет. И, конечно, причина тут не только в билингвизме, а в ряде обстоятельств, в подходе родителей. Поэтому я сравниваю лишь владение иностранными языками.

Остальное не трогаю, потому что в европейских странах даже подход к раннему развитию и воспитанию другой.

Что касается билингвов в русскоязычных семьях, то знаю их крайне мало.
Хотя многие вдохновились нашей историей и последовали примеру, чему я несказанно рада. Но детки у них, конечно, помладше.

Источник: http://miraman.ru/posts/deti_bilingvy_realno_li_s_pelenok_nauchit_rebenka_neskolkim_yazykam

Ссылка на основную публикацию